当时文章翻译后即发表于《上海书评》公众号,中文版全书《八十本书环游地球》则于今年5月由中国上海译文出版社推出。

在世界封闭、趋于敌我分化的时代,丹穆若什新书《八十天环游地球》搭建文化的桥梁。学者宋明炜领导翻译团队,同步翻译并出版中文版。对真实空间旅游的渴望,与对想象空间遨游的渴望,加上跨文化的独特解读,对读者具有启发性的意义。

“我觉得这是一个很严肃的问题,也是现在世界动荡的一个原因。”

此外,在评论《阿Q正传》时,丹穆若什也提到了鲁迅另一部代表作《狂人日记》:“也许,这位狂人在写下这些绝望的言辞之后又恢复了理智,经过了严峻的考验,现在是一位优雅、正直的公民。然而,另一种情形也同样是有可能的:他的兄弟确实是要谋杀他、吃他,而他先发制人。在造访这家人时,我们这位头脑冷静的叙述者认为他生活在一个科学、理性的世界里,但是他本人可能就要变成一道点心了。”

宋明炜在哥伦比亚大学深造期间追随丹穆若什教授学习,深知丹穆若什对文学翻译、文化交流的重视,也非常欣赏丹穆若什的文采。宋明炜接受长途电话访问时说,世界文学对翻译有两种立场相左的阵营,一派认为文学不可译,另一派认为文学翻译是文化与思想交流的必要途径,丹穆若什属于后者。

丹穆若什2020年5月10日起,每天在哈佛大学网站上发表一篇文章,从伦敦出发谈伍尔芙《达洛卫夫人》,到8月28日以托尔金的《魔戒》完成旅程,途径巴黎(普鲁斯特《追忆似水年华》)、克拉科夫(米沃什诗选)、威尼斯(《马可波罗游记》)、伊斯坦布尔(帕慕克《我的名字叫红》)、尼日利亚(阿迪契《绕颈之物》)、巴勒斯坦(哈比比《悲观的乐观主义者赛义德的秘密生活》)、上海(张爱玲《倾城之恋》)、东京(三岛由纪夫《丰饶之海》)等地。

不应二元对立要“兼容”

宋明炜是中国现当代文学专家,著有《浮世的悲哀:张爱玲传》。

文字刺激想象力

中文翻译团队“护书使者团”

南治国受访时说,狄波顿书里写到法国作家于思曼(Huysmans)1884年发表的小说《逆流》,主人翁德埃桑迪斯非常厌世不想跟人接触,但读了狄更斯小说对英国产生向往,某天坐火车到巴黎准备转乘前往伦敦的班车。就在等待火车的期间,他开始想象如果真的去伦敦会变得如何无聊乏味,暗想:既然一个人能坐在椅子上悠哉捧书慢游,又何苦要真的出行?“我竟然不肯相信我忠实可信的想象力,而且居然像老笨蛋一样相信到国外旅行是必要、有趣和有益的,我一定是有些精神异常了。”结果德埃桑迪斯返家,从此再也不去旅行。

宋明炜今年5月受城市阅读节邀请到新加坡演讲,分享对中文科幻的研究。(档案照)

对真实空间旅游的渴望,与对想象空间遨游的渴望,两相对照,非常有趣,而丹穆若什的新书就是在引导人们从文字刺激想象力。

南治国除了翻译,近年更钻研书法,发展出独特的书写风格。(档案照)
哈佛大学教授大卫·丹穆若什2023年获颁巴尔赞基金会国际奖。(互联网)

他说:“丹教授通过文学的旅行,能够打通这样一个问题。比如他书里写的,不管你是哪里人,关于文学有很多基本的感受是相通的。他在写三岛由纪夫的时候提到普鲁斯特,我觉得那一刻是蛮惊人的,因为我没有想过三岛由纪夫里面会想到普鲁斯特那个记忆闸门打开的时刻。当丹教授把这个写出来的时候,就很明显能够看得出来,三岛由纪夫笔下小说主人公清显吃了菊花点心,让他产生了一个记忆,与普鲁斯特著名的玛德莱娜点心是有共通的意义。读者会发现,其实在感觉上很陌生的文明、文化传统之间,对于人,对过去,对记忆……无论是社会,民族也好,丹教授都写到了这些相通的地方。”

宋明炜认为,不应该二元对立这些问题,各方应该尝试做到“兼容”(both and)而不是“非此即彼”。

本地作家南治国与宋明炜是多年好友,这次参与翻译本书,一共译了10篇文章,是18人中最多的一位。

2020年冠病疫情引发全球性锁国封闭之际,美国哈佛大学文学教授大卫·丹穆若什(David Damrosch)想起小时候,观看法国作家儒勒·凡尔纳(Jules Verne)《八十天环游地球》电影改编时所激发、探索陌生世界的渴望。于是他结合阅历与学力,根据凡尔纳小说人物的路线,借80本相关地区的文学书籍环游世界,构成一部精彩的世界文学“导游书”。

这些跨文化带来的独特解读,对于原文读者也有启发性的意义。

丹穆若什博学多才,当时连载速度之快,宋明炜意识到单凭一人热情无法完成翻译,所以组织团队,最后因为丹穆若什是《魔戒》书迷,宋明炜也给中文翻译团队取了“护书使者团”(The Fellowship of The Book)的昵称。

受到感召,连载第一周就有多个语言开始同步翻译,包括阿拉伯语、土耳其语、罗马尼亚语、德语以及中文。中文翻译由美国卫斯理学院东亚系教授兼系主任宋明炜发起,最后找到来自学术界与翻译界的18人团队合作,他们是:宋明炜、南治国、肖一之、陈婧祾、朱生坚、杜先菊、陈广兴、康凌、金雪妮、禹磊、傅越、周思、周敏、陈红、刘云、毛蒙莎、张燕萍与高卫泉。其中,来自新加坡的南治国翻译了10篇,是翻译量最大的译者。

丹穆若什在书中也有一章书写上海到北京,从古典小说《西游记》到鲁迅《阿Q正传》、张爱玲《倾城之恋》、莫言《生死疲劳》,最后终于北岛《时间的玫瑰》。

宋明炜说:“丹教授以战略、战策来解读《倾城之恋》,让我眼睛一亮。但是我也跟他本人讲过,其实这些词汇,很多是由于翻译造成的。翻译到英文的时候加强了战略战术的语言、语境,在中文没那么强烈。我们通常讲《倾城之恋》,知道写的是战争中的香港,但就是像丹教授这样重视地把战争作为背景,这个比例是我过去没有看过的。他把白流苏和范柳原之间的很多对话都看成微观的战争……把他们的爱情关系和战争放在一起来了。”

南治国说:“《八十本书环游地球》是一本给思考者的书:它深刻、饱满;它也会使你的思考变得沉甸而丰盈,不管你在这里,还是在去哪里的路上。”

在世界封闭,人们趋于敌我分化的时代,丹穆若什的新书可以成为文化的桥梁。宋明炜解释说,冷战结束后,人们开始反思全球化,回归本土成为校正国际理想主义与新自由秩序的重要思想意识浪潮,反省以西方作为强势主体将东方视为劣势他者的思维模式,各国各民族也开始思考是否以敌对的方式来建构自身与他者的关系。

南治国此前与中国译者彭俊豪、何世原合译过瑞士/英国哲学家狄波顿(Alain de Botton)的代表作《旅行的艺术》。这次翻译丹穆若什作品,让他经常想到狄波顿对于旅行的看法。