译者王一鸣说:“我觉得《身着狮皮》首先打动我的是原作者粗犷却诗性的语言,几乎是用叙事诗写就的一部小说,读来别有韵律感,很是享受;当然,全书读完,我深深感到,比起文韵的美感,它内核的真实才是最感人的要素。”

小说以20世纪初期为背景,讲述出生于偏远林区的帕特里克,只身来到梦想之地多伦多谋生。小说的核心故事围绕着一座大桥的建设展开,帕特里克接受委托去寻找一个失踪的百万富翁,另外又去挖掘安大略湖底下的隧道来谋生,终日与没有名字的小人物为伍……

在世界文坛享有盛誉的加拿大作家迈克尔·翁达杰(Michael Ondaatje)的《身着狮皮》(In the Skin of A Lion)近日由上海文艺出版社出版中文版,译者为《联合早报》记者王一鸣。

王一鸣说:“《身着狮皮》讲述了加拿大早期外来移民的血泪故事,是肉身和一栋建筑、一座城市、一个国家相融的经历。我不禁思索,在一具宏大壮美又极高效能的机器中,那些微不足道的小齿轮小零件的磨损消耗,甚至报废,又是谁会留心的呢?庆幸有翁达杰这样的作者,在文学性地梳理国族历史时,也为小人物、边缘人物刻下了坐标。”

《身着狮皮》被称为《英国病人》(The English Patient)前传,1992年出版的《英国病人》为翁达杰的经典作品,曾获得英国布克奖和加拿大总督奖的肯定,根据小说改编的同名电影更一举夺得奥斯卡最佳影片、最佳导演、最佳女配角、最佳摄影、最佳剪辑等九奖。