作者林任君:这是我的第一本书,本来没打算要出版的,但报社却找上门来,说为配合2023年《联合早报》百年大庆,有意将我在报上发表过的文章和公开演讲集结成书,作为报庆活动的一部分,就答应了。

南洋风华正茂,星洲创意无限,愿与读者们艺游狮城。

文化情缘,枝叶关情;难得有缘,以个人意趣,添生活滋味,也就是了。

诗人吴耀宗:接到通知,个人第六部诗集《比以前慢,比以后快》入围联合早报书选2023,为身在香江料峭春寒中的我带来丝丝暖意。

程异的小说《紧急状态》直书大时代对个人命运、家庭关系的影响。(白艳琳摄)

书名:紧急状态 作者:程异 译者:林琬绯、陈思安 出版社:城市书房 简介:英校生刘杰森爱上华校生秀丽,无奈他们处在1950、60年代的动荡年代,参与左翼活动的秀丽担心遭政府逮捕,抛弃丈夫和双胞胎孩子,逃入马来半岛森林成为马共游击队成员,一个家庭就此破碎。小说涉及新加坡的建国历史、马共、马来亚紧急状态时期、马印对抗等重大历史事件,英文原作曾获2018年新加坡文学奖英文小说大奖。

书名:星洲创意:文本·传媒·图像新加坡 作者:衣若芬 出版社:八方文化创作室 简介:学者衣若芬布置了七座展厅,从19世纪末到2019年,历经新加坡开埠,独立建国,到迎来庆祝金禧,响应中国五四运动100周年,引领读者阅览新加坡国家图书馆最早的汉字书籍;窥探早期鸦片贸易和拒毒运动;翻阅海外第一份中医刊物;会见中国五四运动中的新加坡人;探析新加坡的珍贵藏画;欣赏新加坡电影。

延伸阅读

诗人游以飘:诗,不仅仅写作于特定的时刻之中,更应该反映时间的各种维度,各种认知,那些差异之间的挣扎、迷惘、惋惜、痛楚,朝向词语的觉悟。诗集《时差》的完成,让我进而建构了诗的主体,得知诗之为诗,应该如何回应地理时间分区,历史阶段变易,社会进程变迁等命题。我探索了繁复叠合的语境,选择特具一格的形式,调动并安置各种意象,在我的诗里。早报书选消息抵达之际,我刚读完李立扬(Li-Young Lee)的诗集“Book of My Nights”(我的众夜之书),觉得他的诗感性,而且有活力,让诗歌不可疑,变成信仰。反观自己,我很高兴我的《时差》分晓了时间,得出了诗。

英培安的创作观、文化批评理念、哲学思想、人生价值观,还有对知识分子职责的坚持,分散在不同时期的报刊或杂志中,把它们整理出版是城市书房的婉菁和我共同努力的成果。感谢早报书选评审们的认可。

感谢早报书选这些年来始终给译作留个位置。翻译是一次再创作,文学翻译尤是。希望我和思安联合创作的译文作品,不负原著的文学价值。

书名:世事任君谈——报人生涯一得之愚 作者:林任君 出版社:焦点出版 简介:本书为《联合早报》前总编辑林任君作为媒体人、时评人的评论总集,文章横跨40年,折射《联合早报》以至新加坡媒体发展的轨迹。本书分三辑:媒体、文化、时事。“媒体辑”梳理了他在早报各个报庆的回顾与前瞻,以及在国内外多个论坛上发表演讲,接受媒体专访时,对国内外媒体的现况与发展趋势的观察。“文化辑” 突出华文报与华社的共生关系,以及他对本地华文生态的关注。“时事辑”题材广泛,也是他近40年新闻事业的缩影——厘清事实,打假较真,维护国家利益。

在《形成爱》抛离过度活跃的情绪,走向冷静沉淀之后,清零抗疫的封锁环境逼使我对诗的写作进行更深层的反思,找到崭新的路向。《比以前慢,比以后快》中好些诗篇以重返复沓、逆时倒叙的形式,整本书以倒序分辑的结构,重思再现世界不同地方的历史、生活、艺术、体验和环境命题。在这诗集中,“重返”并非“再至”,而是推翻故旧找到诗的新视角和新力度。

翻译《紧急状态》,我希望促成中文世界里年长一代与英文世界里青年作家的对话。程异用自己熟悉的语言把五六十年代华校生的理想与挣扎呈现给英文读者;我则期许能用自己熟悉的语言让中文读者不只在小说中找到共鸣,也能透过一个七零后英文作家不太一样的视角,却不失同等温度回望并省思自己的过去。

诗人黄凯德:爱情的存在充满种种猜想,如果这一刻她突然在景深之处浅浅地回头;如果下雨了哪里找得到漏水漏得唯美的屋檐;如果大家都沦为丧尸是不是就不用继续故意隐藏自己。或者,如果我出了一本纯粹仅有杂质的(情)诗集。

译者陈思安:非常高兴《紧急状态》获得大家的喜爱。看到这个温柔而充满力量的故事,在程异和我们最渴望亲近的语言与读者中收获反响,是一种奇特的感受。这本书也由此获得了新的能量和命运。感谢《联合早报》及读者们。

因为诗句只能规规矩矩地排,我决定让那些页码鬼鬼祟祟躲躲藏藏,翻开来不知身在何处。最后婉拒了印刷厂的多番建议,坚持不上亮面不打哑光,诗集放久了开始尽情地斑驳,像慢慢变成一个人的皮,伪装另一层其实已经伪装过的隐喻。如果爱情不是一间鬼屋,必然是诗。

评委书选点评可点击链接

朝花夕拾,缀串百年新华人文片段,穿越岁月年轮,折射历史场景及时代背景逐渐远去的光影,映现背后那些尘封的旧事或散落的记忆,俨然连贯历史脉络的掌故,既可展现一段时代画像的文化图卷,亦可昭示新华文化之丰姿。

译者周蕴仪:无论是演讲集或凝思集,杨荣文先生总能涉笔成趣。翻译他的每一篇书稿不仅令我长见识,也促我当谦卑。他博闻强识,见解独到,译时如履薄冰,查阅大量历史、地理、宗教、哲学、医学资料,已是家常便饭,我也乐在其中。但愿一轮轮的积累,使我少一点懵懂,多一点智慧。文中的轶事透着浓浓人文关怀,情真意切,译文要再现那暖心的温度,又是另一番功夫。原著质朴的文字触动心弦,也启发心灵,愿译本也能传递书中的大爱和力量。

作者衣若芬:《星洲创意:文本·传媒·图像新加坡》是我继《南洋风华:艺文·广告·跨界新加坡》之后,继续用文图学(Text and Image Studies)的视角探索新加坡的作品。

游以飘诗集《时差》展现了诗人对时间与文字的细致思考。(白艳琳摄)

作者杜南发:历史和人文,是一个民族和国家文化认同的主要部分,犹如人生,都是一幅巨大拼图,由许多集体及个人,记录和记忆的大小碎片拼接而成;但其全貌却往往不可能拼接完整,更多时候,许多部分会在有意无意之间遗失,形成谜团、失忆而消失在历史的时空隧道里。

这本诗集收录的100多首诗,某些心存善念,大都不怀好意,有些很短,类似恐怖片里常见的jump scare画面,血淋淋突如其来吓你一跳,粗制滥造但是通常有效;至于那些比较长的,我当成是一种表面若无其事的深沉阴影。很短,以及比较长,仿佛爱情,所以我就想用一种彻底但却容易磨损的黑色来设计封面,从一道门的若隐若现,选择进入或者掉头离开。

诚如本书副题所示,书中文章不过是我的“一得之愚”,充其量只是野人献曝,希望能起抛砖引玉的作用,引起各界对有关媒体、文化和时事等课题的兴趣和进一步探讨,也引来一些真正的高见,促进思想的交流。

感谢早报书选评审们的青睐。他们从《比以前慢,比以后快》看到了我文学创作的本意和本能。

《杨荣文凝思集第一辑》广泛讨论新加坡人关心的议题,深受本地读者欢迎。(白艳琳摄)

《世事任君谈》是我数十年报人生涯的成长和心路历程的一个记录,也算是早报百年历史长卷中的一个印记,出版后获得了一些正面反馈,个别篇章引起一些共鸣,让我很受鼓舞。

没想到这本“被出版”的书会入选,在惊喜之余,我要感谢老东家的厚爱,焦点出版社的努力和评委的垂青。

杜南发借由《文史拼图》寻找新加坡华人身份。(白艳琳摄)

主编刘碧娟:英培安离世三年了,但他的文字仍在我眼前映现,话语也是,时时在耳边回荡。

译者林琬绯:阅读《紧急状态》,是我跟自己家族故事的一次对话;书里的文学想象与家中长辈的经历相互重叠,补足了我碎片化认知的缺漏,也让长辈欲言又止的经历和情感变得立体鲜活。

谢裕民的《不确定的国家》难以归类,他以小说家眼光书写纪实的国家历史。(白艳琳摄)

书名:比以前慢,比以后快 作者:吴耀宗 出版社:万卷楼(台湾) 简介:诗人在动荡时代与疫情中反思生命,借由矛盾的诗句,反复推敲时间的缝隙,形成跨时空的对话,同时将诗意凝练于当下。这是吴耀宗的第六部诗集,收录61首诗,以倒序方式,共分七辑,描写家乡、定居地、行旅,甚至逃离地球。

衣若芬《星洲创意》以展厅的形式带领读者认识新加坡早期历史。(白艳琳摄)

传主杨荣文:能够入选早报书选2023,我深感荣幸。《凝思集》是一本新加坡人写给同胞的书,其中很多内容都关乎我们共同的经验与反思。我很高兴《凝思集1》中文版能引起许多读者的共鸣。

书名:不确定的国家:李光耀与新加坡 作者:谢裕民 出版社:时报出版社(台湾) 简介:小说家谢裕民笔下的新加坡建国历程,以李光耀、林清祥、东姑阿都拉曼等关键人物记录在案的细节交织,反思历史的偶然与必然。现实比虚构精彩,当小说家化身史学家,把许多被人忽略的细节放置在本书里,仿佛大历史的小叙事,那些现在看似确定的事情,其实在当时都不很确定,扑朔迷离。

早报书选2023最佳书本设计 黄凯德《如果爱情是一间鬼屋》

书名:时差 作者:游以飘 出版社:星作家出版社 简介:继《流线》《象形》《记号》后,游以飘以《时差》继续营造诗的形式与语言,构建诗的特质与主体。诗人面对历史进程的迥异,地理脉络的特殊,两者交错影响之下的繁复性,尝试涉及族裔内部的探索,跨越族群之间的想象,觉察时间的分区,时代的分段,以及语境的差别。诗人对众多命题分别观照,并组合词语与意象为诗,赋予诗的存在意义,以及诗的强韧力量。

诗人吴耀宗也是早报副刊《四方八面·食香味》专栏作者。(受访者提供)
主编刘碧娟(右)与出版人陈婉菁是《写作与阅读》背后的推手。(刘碧娟提供)
游以飘本名游俊豪,是南洋理工大学华裔馆馆长、中文系主任。(档案照)
《联合早报》前总编辑林任君时评写作多年,却是第一次出书,《世事任君谈》展现了一位报人的世界观,也折射新加坡媒体的发展。(白艳琳摄)

距离上一回入围书选(诗集《形成爱》),也已四年,而这四年恰恰又是冠病疫情肆虐的漫长时期,为地球人类带来漫长的抑郁和痛苦。

吴耀宗《比以前慢,比以后快》以倒序探触记忆幽微。(白艳琳摄)

亲爱的读者,希望你把《写作与阅读》当作跟英培安对话和心灵交流的文本。

旅居美国的程异,也是著名的翻译家。(档案照)

从选篇、打稿、编排、校对到印刷,我心里一直在问:英先生你觉得怎样?

我只想展示:新加坡不是文化荒岛。

卸下《新明日报》总编辑职务后,杜南发沉潜思考新加坡的文化历史。(档案照)
黄凯德《如果爱情是一间鬼屋》有新加坡(纯清,右)与台湾(闪亮)两个版本。(白艳琳摄)

作者谢裕民:这本书是我这一代人的功课之一,有机会与大家分享意味着一个时代的翻篇。

书名:杨荣文凝思集第一辑 传主:杨荣文 采访者:云大篪 翻译:周蕴仪 出版社:焦点出版 简介:新加坡前外交部长杨荣文从个人对新加坡的期许为起点,反思人类多元化的重要性,新加坡的内省和对世界的反思。本书触及历史、政治、经济、哲学、宗教,杨荣文也阐述了他对印度、中国、亚细安、欧洲、美国和世界其他地区的看法,思考这些国家与新加坡的历史命运。《凝思集》共三辑,本书为第一辑,英文原作已全部出版,后续华文译本预计今年推出。

英培安认为,作品是作者与读者的共同产品。我相信这本文论集亦然。

已故新加坡文化奖得主、小说家英培安曾办杂志,积极引介西方前沿的文化批评理论。(白艳琳摄)

早报书选2023十大推荐书 谢裕民《不确定的国家》 程异《紧急状态》(中译本) 英培安《写作与阅读》 杜南发《文史拼图》 衣若芬《星洲创意》 杨荣文《凝思集1》(中译本) 林任君《世事任君谈》 游以飘《时差》 吴耀宗《比以前慢,比以后快》 黄凯德《如果爱情是一间鬼屋》 (排名不分先后)

南洋理工大学中文系副教授衣若芬多年来致力于文图学研究。(受访者提供)
前外交部长杨荣文说,《凝思集》如其名,就是凝想与思辨。(档案照)

书名:写作与阅读:英培安文论集 作者:英培安(已故) 主编:刘碧娟 出版社:城市书房 简介:《写作与阅读》是已故作家英培安在1997年出版《阅读旅程》之后的另一本评论集,收录他于1990到1992年,2001到2019年两个阶段所写的12篇文论,深入浅出地为读者介绍西方现代文化批评理论。借由阅读英培安的思考,读者也得以从侧面了解一位知识分子是如何养成。

林任君认为,公信力是主流媒体必须维护的最后一道防线,这是当前媒体面对的巨大挑战。(档案照)
对黄凯德来说,一本书是一个整体,必须由头到尾有机连结。(档案照)
谢裕民是新加坡文化奖得主,知名小说家,也是《联合早报》退休副刊编辑。(档案照)

作者程异:很高兴《紧急状态》入选早报书选2023。花了七年时间写这部小说。七年前英文原著面世,七年后的今天小说还能受到关注,真是令人振奋。现在有了中文版,期待中文读者的反馈。非常感激林琬绯和陈思安精细的翻译,陈婉菁和城市书房的用心出书。

在编辑《写作与阅读》的过程中,跟英培安的对话更是频密。他引导我反复阅读和思考各种文化批评理论,审视写作与阅读的观念,促使我不断改进自己的论述文字。

从19世纪到2019年,《星洲创意》讲述新加坡人可能也不知道的七个故事。新加坡出版,现存最古老的汉文书籍,竟然是西洋人写的?海外第一份结合中医和西医的刊物,是在牛车水创办发行。从加工鸦片出售到严厉执法,禁毒强国的光荣之路。曾经,本地报纸广告好多儿童不宜……全球收藏任伯年画作最多的人,是胡椒大王。建国50年,七封给国家的情书。在上海领导声援五四事件的大学生,原来是新加坡人!

书名:如果爱情是一间鬼屋 作者:黄凯德 出版社:城市书房(纯清版)、宝瓶文化(闪亮版,台湾) 简介:情诗与鬼有什么关联?文学传统中,人鬼恋也算常态,如《牡丹亭》《聊斋》,西方还有电影《人鬼情未了》。不过对黄凯德来说,“爱情和鬼片是一样的东西,看得多了都会造成难以磨灭的阴影……”爱情可以改变一个人,只是会变得怎样,没有人知道。

书名:文史拼图 作者:杜南发 出版社:南洋理工大学孔子学院 简介:前报人、文史研究者、诗人杜南发多年来发掘本地第一手文史资料,参与大小文化策展,撰写文章,本书是他数十年研究之精选集萃,书写新加坡华族先辈如何从南渡重洋,到深耕异域乃至扎根本土的过程。除了有意识地聚焦于庙宇、会馆、医院及学校等华社组织,借此勾勒出早期移民及其后人如何把他乡变故乡的传奇,杜南发也深入艺术家与名士之文采风流,借报刊、文学、书画、文物古玩昭示新华精致文化之丰彩多姿。