杨贵谊在2005年以马来文撰写《杨贵谊回忆录:胶童与词典》,两年后再以中文改写出版这本厚达600页的回忆录,2021年推出增订本。陈妙华本已着手英译,没想到两年前中风,发布会上她透露,身体状况不好,加上英文能力有限,她只好先用谷歌翻译,再校正名词,最后找来杨贵谊83岁的妹夫林思豪,放手让他翻译。

林思豪自小接受英文教育,毕业后投入教育领域,曾担任校长。退休多年的他坦言,两家人经常来往,但直到翻译本书才了解杨贵谊夫妻的生命历程,肃然起敬。

杨贵谊传记英文版推出后,陈妙华没有闲着,她打算结集从前翻译的马来小说,并参与马来文学圈的活动。她感慨道,华语社会对马来语社会的认识远远不足,媒体扮演重要角色,她鼓励媒体继续搭建文化桥梁。

《杨贵谊回忆录:胶童与词典》英文版“Tapping Words Bridging Cultures”现已出版。(新加坡书籍理事会提供)

陈妙华这一生,都因精通马来语而得到工作机会,从早期在人民协会帮居民做翻译,在夜校教课,后来到报社也因为马来语能力负责翻译马来报章社论,同时还编辑世界书局出版的《马来语月刊》,再就是与丈夫携手编纂一本又一本马来文词典。

于是陈慧娴采访了陈妙华,将陈妙华的故事写入新书编者序,希望读者也能一窥陈妙华不凡一生:中三政治原因被迫辍学,此后自学马来文,1959年翻译《刀尖下的生命》(Nyawa di Hujung Pedang),至今仍不遗余力。

此外陈慧娴也特别强调陈妙华的贡献:“此译本是杨贵谊先生字典编辑生涯的总结,我到了编辑尾声,意识到制作字典的过程中,陈妙华扮演的角色绝不亚于杨贵谊,那她的故事呢?”

翻译研讨会已于9月28日圆满落幕,陈妙华、林思豪与本书编辑陈慧娴当天下午携手于艺术之家(旧国会大厦)推介英文版传记。新书由创页(Pagesetters Services)出版,并获新加坡书籍理事会支持。

高寿93岁的杨贵谊今年5月染病逝世,来不及看到本书出版,但陈慧娴相信,杨贵谊在天之灵一定很欣慰。

陈妙华说:“那时候大家告诉我,学马来语这个小语种没用,傻瓜。可是我一直有东西做。”

陈慧娴希望英文版能让更多本地年轻人认识到,曾经有人如此致力搭建华文世界与马来文世界的桥梁,她认为今时今日仍需要更多文化互动。

本地已故马来语文专家、词典编撰者杨贵谊自传《杨贵谊回忆录:胶童与词典》英文版,由他的妻子陈妙华与妹夫林思豪携手“创译”(transcreation),于新加坡书籍理事会翻译研讨会发布。