那时,一心只想找到经书,也没想到上网查找和深入了解译者的背景。不过,同行的友人却记住了经书主要译者段晴这个名字。几个月前,他忽然传来一则手机短信说段晴去世了。他也告知,从网上得知,段晴等人所译的《中部》经也出版了。于是再次通过网购同时买了《长部》和《中部》,庆幸收到的是正版。但听闻段晴这位毫不相识的学人出师未捷身先死,心中也不免深感遗憾。

今年8月8日和15日相继在《联合早报·现在》副刊拜读到本地作家袁旔的《挽段晴——消亡语言的破译者》长文,才知道原来段晴教授曾几次来过新加坡出席学术研讨会并发表专题论文,对这位不相识但尊敬有加的学者英年早逝,愈感神伤。这是佛教学术界巨大的损失!袁旔先生文末的呐喊:忍不住,向天嘶喊:“贼老天!”尤其叫人动容。佛说无常无我,信然。但愿北大的翻译团队能秉承段教授遗志,最终完成巴利三藏经藏的汉译伟业。 

巴利三藏已有相当完整的英文译本,中文却付之阙如,对一个佛弟子而言确是憾事。中国流传的主要是所谓汉传佛教(大乘),被视为小乘的南传(上座部)佛教因此长期被忽略。但南传佛教认为巴利三藏属于原始佛教经典,最接近佛说。此前约略看过印顺导师的《杂阿含经论会编》和四部阿含经,发现经文浅易近人,如耳提面命,倍感亲切。也因此一直期待完整中文译本的问世。终于等来了段晴教授领导的北大翻译团队译成的版本。可惜,不过六十几岁的段教授,却突然罹患绝症,撒手尘寰。

冠病暴发前,和友人游北京,以为定可在那里的书局买到原版的《长部》,想不到走遍各大书店,包括北大附近一家专卖学术书刊的书店,竟然连个影子也没有,各书店的职员连书名也没听过。就这样空手而归,因此也成了这趟旅程的一大遗憾。

好几年前,因为偶然的因缘,接触到上座部(南传)佛教的一些英译经典,于是上网查找寻觅汉译本,在淘宝网站果然发现有中国中西书局出版的《长部》(Digha Nikaya),于是网购一册。岂知收到的竟是盗印版,非常失望。后来又在网上看到了庄春江先生的译本,于是又通过淘宝网购一套,收到的也是盗印本。通过电邮和庄先生联系询问,他表明从未授权任何人出版他的译文,还说他还在修改译文,没想到大陆的盗版书商竟公然盗印了全集,真是无法无天。