他说:“双语和多语能力只是翻译的基础,翻译实践中还需要根据文本类型、目标读者、客户需求、媒体环境等不同情况,裁定适当的翻译策略,并在语言转换过程中灵活使用不同的技巧。”
游戏翻译不仅是语言 文化玩家体验也重要
在星期五(11月15日)举办的全国翻译委员会10周年会议上,香港大学英文学院教授李忠庆在主题演讲中表达了上述观点。
“我认为服务的提供是最关键的一点。它涵盖了专业背景下与语言服务有关的技能,从对客户、委托人和用户的认识,到谈判、项目管理和质量保证,而这些并不属于传统意义上的翻译。”
随着人工智能的飞速发展,翻译工作正经历转型,译者在提升翻译相关的专业知识和技能的同时,培养文字工作之外的沟通、适应,以及协作等能力的重要性将逐渐凸显。
张嘉慧也是全国翻译委员会的华文咨询团成员。她受访时说:“和一般翻译工作相比,游戏翻译非常注重玩家的体验,译者要对游戏、对这份工作有热忱,须要了解目标市场的文化、政治、历史,做到在地化的翻译。”
他认为,虽然目前人工智能在翻译方面做得还不够完美,但可以肯定的是,它会随着大语言模型系统的发展,不断趋于完美。因此,人类译者的工作须要从以文字为基础的传统模式,转向更广泛的多能力模式。
李忠庆说,翻译的专业知识、技能和特性仍然是必要的,但不再是足够的,人工智能可以为译者分担这部分工作,而项目管理、服务提供、实践研究等看似与翻译无关的软技能,将是人工智能时代影响人类的战略领域。
国际游戏服务商公司Keywords Studio业务总监张嘉慧同样认为,游戏翻译领域也十分注重译者多方面的能力,翻译不只是从一种语言到另一种语言的简单文本工作,在翻译过程中还有许多在地化的考量和取舍,如一些内容在目标市场比较敏感,须加以处理,让玩家有更亲切、更沉浸式的游戏体验。
延伸阅读
精通中英双语的李忠庆,是土生土长受本地双语教育培养出的新加坡学者。他接受《联合早报》采访时说,语言不只是关乎听说读写,对一个人的社交模式和思维模式有重大的影响,能够打开新的视角。掌握双语或多语的人,比单一语言使用者更容易从不同角度思考问题。