为道路命名说难不难,说容易也需要一点知识。除了特定意义的名称,例如人物或事件的纪念,其他根据习惯或传统称呼的命名,最好能够保持一致。例如大路和小路之间如果要用同一个名称,英文拼写总要一样。至于翻译成华文,那更必须考虑一致性,避免用华文理解的公众混淆。

今天读者来函举的例子就值得参考,既然是华文译名,参考原有的翻译方式,保持一致性,对使用华文的公众当然能增加辨识度。除了Boulevard出现林荫道与大道的差异,另一个例子就是盛港的Fernvale一字,也出现芬维尔和芬薇两个译名,分别用于民众俱乐部,以及道路和轻轨站等公共设施。

按理说,译名能够统一最理想,负责命名者无论是为新或旧的地点命名,都最好先查一下有没有用开的名称,今日查阅资料已经很方便,能不造成使用者的混乱,当然最理想。